5.16.2017

Virgilio traducido por José Francisco Larrañaga

Muy noble y lea ciudad: Artes y Letras del Zacatecas virreinal, columna cultural del periódico Imagen



Publio Virgilio Marón es uno de los poetas más reconocidos a lo largo de la Historia de la Literatura. La Eneida, su obra culmen, es la identidad de Roma y el César. En su imagen de autor, acompañó a Dante por el Infierno y el Purgatorio en La Comedia. La Rota Virgilii o rueda de Virgilio fue una clasificación de la poesía y épica desde la Edad Media hasta la Edad Moderna. Las tres obras latinas, La Eneida, Geórgicas y Bucólicas fueron también base para la epigrafía y los motes dentro del género emblemático; así como ideal de la poesía.
En la Nueva España hubo una amplia recepción de Virgilio. De hecho, sería monumental un trabajo de análisis en torno a las lecturas, referencias y citas de la poesía virgiliana. El escudo de armas de Zacatecas, por ejemplo, goza de un mote de la obra de Virgilio: Labor vincit omnia.
El zacatecano José Rafael Larrañaga –hermano de Bruno Larrañaga– realizó una traducción de Virgilio en verso. Se trató de una obra publicada en cuatro tomos, bajo los auspicios de la Oficina de los Herederos del Lic. José de Jáuregui en la Calle de San Bernardo (1787). Fue una obra costeada por suscriptores en medios impresos de la época, de allí que José Francisco Larrañaga la dedique a ellos. De los suscriptores, aparecen nombres como el de Mariano Zúñiga y Ontiveros, el Real Colegio de San Luis Gonzaga de Zacatecas, el Conde de Santiago de la Laguna o el Dr. Francisco Beye Cisneros rector de la Real Universidad, quien compró dos ejemplares. 
El Tomo I contiene las “Diez Églogas” o bien Bucólicas, así como las Geórgicas. La Eneida es publicada en los siguientes tres: los cuatro primeros en el Tomo II, los siguientes cuatro en el Tomo III y los últimos en el Tomo IV. Cabe decir que es una edición bilingüe, esto es, que en la parte izquierda aparece el texto latino de Virgilio y en la parte derecha la traducción de José Francisco Larrañaga.
El comienzo del canto en la relación entre Troya y Roma lo traduce el zacatecano de esta manera:
Canto al presente aquellas horrorosas
Armas de Marte, y al Varón insigne
Que huyendo de los términos de Troya,
A fuerza de los Hados, fue primero
Que a Italia vino y en Lavinia aborda:
Que trabajos sostuvo en Mar y Tierra
Donde la fuerza superior le arroja,
Por las iras de Juno cruel que guarda
De su agravio en el pecho la memoria:
Que sufrió mil afanes en la Guerra
Mientras que la Ciudad ilustre forma,
Y a Italia mete sus Troyanos Dioses:
Del cual Héroe la Estirpe generosa
De los Latinos viene, y los Albanos,
Y fundadores de la altiva Roma. 

No hay comentarios: